Publication:
Türkçede İsmin Ayrılma (–den) Halinin Çevirilerine Yönelik Bir Araştırma: Bir Devlet Üniversitesindeki Uluslararası Öğrenciler Örneği

dc.contributor.authorEkmekçi, Emrah
dc.contributor.authorDemirci, Rabia İrem
dc.date.accessioned2025-12-10T23:22:53Z
dc.date.issued2021
dc.departmentOndokuz Mayıs Üniversitesien_US
dc.department-tempOndokuz Mayıs Üniversitesi,Ondokuz Mayıs Üniversitesien_US
dc.description.abstractTürkçe, eklerin cümlelerin anlamını belirlediği sondan eklemeli bir dildir. Bu nedenle, hal ekleri anlamsal olarak uygun cümlelerin oluşturulmasında önemli bir rol oynamaktadır. Bu bağlamda, yabancı dil olarak Türkçeyi öğrenenlerin yapılardan ziyade hal belirteçlerinin anlamları üzerinde durmaları beklenmektedir çünkü hal ekleri, öğrencilerin eklerin doğru kullanımı konusunda sorun yaşamalarına neden olan birçok işleve sahiptir. Araştırmalar, hal eklerinin doğru kullanımının, Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenenlerin karşılaştığı en sorunlu konulardan biri olduğunu göstermektedir. Bu nedenle, Türkçe öğrenenler, bu dilin hal eklerinden kaynaklanan anlamsal zenginliğinin farkında olmalıdır. Bu çalışmanın amacı, bir devlet üniversitesindeki Türkçe Öğretimi Uygulama ve Araştırma Merkezi'ndeki uluslararası öğrencilerin ayrılma hali çevirilerindeki hatalarını belirlemektir. Veri toplama araçları olarak, bir özgeçmiş sormacası ve yazılı bir çeviri testi kullanılmıştır. Özgeçmiş sormacasında öğrencilerin anadiline, çeviri görevinde dil seçimine ve Türkçe öğrenme süresine ilişkin bazı kişisel bilgiler elde edilmiştir. Çeviri testinde, öğrencilerden verilen cümleleri ismin ayrılma halini dikkate alarak İngilizce, Fransızca veya Almanca olmak üzere üç dilden iyi oldukları herhangi birine çevirmeleri beklenmiştir. Araştırmanın bulguları, öğrencilerin cümleleri Türkçeden seçtikleri dile çevirirken ismin ayrılma halinin daha az kullanılan işlevlerini anlamada önemli sorunlar yaşadıklarını ortaya koymuştur.en_US
dc.identifier.doi10.29000/rumelide.897225
dc.identifier.endpage947en_US
dc.identifier.issn2148-7782
dc.identifier.issn2148-9599
dc.identifier.issue22en_US
dc.identifier.startpage934en_US
dc.identifier.trdizinid492982
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.29000/rumelide.897225
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/en/yayin/detay/492982/an-investigation-into-translations-of-ablative-case-markers-in-turkish-the-case-of-international-students-in-a-state-university
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12712/35672
dc.identifier.volume0en_US
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofRumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectEğitimen_US
dc.subjectEğitim Araştırmalarıen_US
dc.subjectDil ve Dil Bilimen_US
dc.titleTürkçede İsmin Ayrılma (–den) Halinin Çevirilerine Yönelik Bir Araştırma: Bir Devlet Üniversitesindeki Uluslararası Öğrenciler Örneğien_US
dc.typeArticleen_US
dspace.entity.typePublication

Files