Publication:
Unveiling Translation's Role in Soft Power: the Case of the Teda Project

dc.contributor.authorDost, Betül Özcan
dc.date.accessioned2025-12-11T01:47:45Z
dc.date.issued2024
dc.departmentOndokuz Mayıs Üniversitesien_US
dc.department-tempOndokuz Mayıs Üniversitesien_US
dc.description.abstractLiterary translation has been one of the most intriguing fields of study in terms of translation studies. Like other forms of translation, it encompasses not only linguistic transfer but also cultural transfer. Considering that cultural elements and literary features are prominent in literary texts, it is no surprise that literary translation gained significant ground in translation research. Despite the challenges faced in the process of literary translation, its contributions to literature, readers, and intercultural understanding outweigh. Apart from these, translation's role in fostering a country's soft power should not be underestimated. As a resource reflecting a nation's culture with abundant cultural elements, literary translation is one of the most substantial domains of translation that can have a pivotal role in soft power. In parallel with all these contributions of translation, the promotion of literature through translation on a global scale comes into prominence. Promoting literature belonging to less prevalent languages is even more crucial as the authors of such literature need to show more effort to make their voices heard in broader geographies. To fulfill this goal, translation projects that provide such an opportunity for authors play a significant role. From this point of view, this study aims to present a clear framework of literary works translated from Turkish literature into Spanish language within the scope of TEDA project funded by the Turkish Ministry of Culture and Tourism. The literary works translated into Spanish are presented based on elements such as the authors, translators, publishing houses, literary genres, countries and years. The results reveal that there is a remarkable amount of effort to make Turkish literature recognized in Spanish-speaking regions; however, there is still a long way to go as the number of translations and diversification in terms of authors, translators, and literary genres are still limited.en_US
dc.identifier.doi10.51726/jlr.1475473
dc.identifier.endpage72en_US
dc.identifier.issn2602-4578
dc.identifier.issue1en_US
dc.identifier.startpage56en_US
dc.identifier.trdizinid1245457
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.51726/jlr.1475473
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/en/yayin/detay/1245457/unveiling-translations-role-in-soft-power-the-case-of-the-teda-project
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12712/46338
dc.identifier.volume8en_US
dc.institutionauthorDost, Betül Özcan
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofJournal of Language Research (Online)en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectSosyal Çalışmaen_US
dc.subjectBeşeri Bilimleren_US
dc.subjectDil ve Dil Bilimen_US
dc.subjectUluslararası İlişkileren_US
dc.titleUnveiling Translation's Role in Soft Power: the Case of the Teda Projecten_US
dc.typeArticleen_US
dspace.entity.typePublication

Files