Publication: Kıssa-i Anter (3.Cilt 409a-614b) [İnceleme-Metin-Sözlük] Qissa-i Antar (Volume 3
Abstract
Arap edebiyatında yedi mu'allaka şairi arasında gösterilen Anter b. Şeddâd, Arap câhiliyye döneminde şairliğinin yanı sıra kahramanlığıyla da nam salmış önemli bir şahsiyettir. Bu şairin hayatı hakkında yüzyıllar boyunca hikâyeler anlatılmıştır. Hem Doğu hem de Batı dünyasında hakkında hatırı sayılır çalışmalar yapılmıştır. Anter kıssasının Türkçedeki ilk izleri 15. yüzyıla dayanmaktadır. Sanata oldukça önem veren Fatih Sultan Mehmed'in emriyle eser 1477 yılında Eski Anadolu Türkçesine tercüme edilmiştir. Mütercimi belli olmayan bu eser, toplumun her kademesinde oldukça ilgi görmüştür. Çalışmamızın konusunu, Anter kıssasının Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi Hazine Bölümü H.1147 arşiv numarası ile kayıtlı olan üçüncü cildinin 409a-614b varakları aralığının transkripsiyonlu metninin yazılıp incelenmesi ve sözlük çalışması oluşturmaktadır. Çalışmamızın temel amacı, bugün yürürlükten kalkmış bir alfabe ile yazılmış ve bu alfabeyi bilenlerin dışında kimsenin okuyamadığı dolayısıyla da yararlanamadığı bu hikâye tercümesini okunabilir hale getirmek ve kamuoyunun dikkatini çekmektir. Çalışmamız dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Anter'in hayatı, muallakası ve divanı, siret-i Anter ve tezimizde ele aldığımız nüsha hakkında bilgi verilmektedir. İkinci bölümde içerik ve imla hususiyetleri incelenmektedir. Üçüncü bölümde Kıssa-i Anter'in üçüncü cildinin 409a-614b varaklarının transkripsiyonlu metni mevcuttur. En son bölüm olan dördüncü bölümde ise sözlük bulunmaktadır. Anahtar Sözcükler: Anter, kıssa, transkripsiyon, eski Anadolu Türkçesi
Antar b. Shaddad is an important figure not only for his poetry but also for his heroism during the Arab ignorance period. Stories have been told about this poet's life for centuries. There have been considerable studies in both the East and West. The first traces of the anther in Turkish date back to the 15th century. The work was translated into Old Anatolian Turkish in 1477 by order of Sultan Mehmed the Conqueror. This work, which is not known to the translator, has attracted a lot of attention in every level of society. The transcription text of the 409a-614b page range of the third volume, which is registered with the archive number H.1147 of the Treasury Department of the Topkapı Palace Museum Library of the Anter short, which constitutes the subject of our study, is composed of a dictionary study. The main aim of our study is to make this story translation written in an aborted alphabet which no one can read and therefore not benefit from those who know this alphabet, and to draw public attention. Our study consists of four parts. In the first part, the life of Antar, the divan and divan, Sirat Antar and information about the copy that we discussed in our thesis are given. In the second part, content and spelling characteristics are examined. In the third section, transcripts of the 409a-614b page ranges of the third volume of Qıssa-i Antar are available. The fourth section, the last section, contains the dictionary. Key Words: Antar, qıssa, transcript, old Anadolu Turkish
Antar b. Shaddad is an important figure not only for his poetry but also for his heroism during the Arab ignorance period. Stories have been told about this poet's life for centuries. There have been considerable studies in both the East and West. The first traces of the anther in Turkish date back to the 15th century. The work was translated into Old Anatolian Turkish in 1477 by order of Sultan Mehmed the Conqueror. This work, which is not known to the translator, has attracted a lot of attention in every level of society. The transcription text of the 409a-614b page range of the third volume, which is registered with the archive number H.1147 of the Treasury Department of the Topkapı Palace Museum Library of the Anter short, which constitutes the subject of our study, is composed of a dictionary study. The main aim of our study is to make this story translation written in an aborted alphabet which no one can read and therefore not benefit from those who know this alphabet, and to draw public attention. Our study consists of four parts. In the first part, the life of Antar, the divan and divan, Sirat Antar and information about the copy that we discussed in our thesis are given. In the second part, content and spelling characteristics are examined. In the third section, transcripts of the 409a-614b page ranges of the third volume of Qıssa-i Antar are available. The fourth section, the last section, contains the dictionary. Key Words: Antar, qıssa, transcript, old Anadolu Turkish
Description
Citation
WoS Q
Scopus Q
Source
Volume
Issue
Start Page
End Page
426
