Publication:
Kültürel Öğelerin Metin Çevirileri Üzerindeki Etkileri

dc.contributor.advisorBakır, Nevzat
dc.contributor.authorYargül, Zeynep Yağmur
dc.date.accessioned2025-12-13T08:35:44Z
dc.date.issued2021
dc.departmentLisansüstü Eğitim Enstitüsü / Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı / Alman Dili Eğitimi Bilim Dalı
dc.description.abstractÇeviri yıllar boyunca yabancı dildeki kaynakların istenilen bir dile aktarılmasını ve böylelikle yabancı dildeki kaynakların okunmasından araştırmalara konu olmasına kadar birçok katkıda bulunmuştur. Bunların dışında çeviri o dilin aynı zamanda kültürünün de aktarılması demektir. Erek metinde geçen deyimler, söz dizimleri, aktarılan konuşma biçimleri veya diğer öğeler o dilin sahip olduğu kültürü hakkında bilgi verir. Tabi bu da o kültürel öğenin aktarımında sorun olmadığı sürece mümkündür. Çünkü kültür gibi hassas durumların /öğelerin aktarımı direkt kelime ya da basit cümle tarzındaki çeviriler gibi birebir çeviri şeklinde yapılmamalıdır. Birebir anlamının dışında çok farklı kültürel anlamları barındırdığı için bu durum anlam bozukluğuna sebep olacaktır. Çalışmanın ilerleyen kısımlarında çeviri kuramlarına ve türlerine de değinelecek ve bu kuram / türlere göre nerelerde hangilerinin kullanılacağına dair incelemeler yorumlar yapılacaktır. Bu çalışma erek metinlerden kültürel öğelerin aktarımı durumunun yanı sıra kültürel anlamlar taşıyan kelimelerin hedef dile çevrilmesindeki yaşanan sorunların ve yan sınırlılıklarının belirlenmesinin ardından örneklere dayalı açıklamaları kapsamaktadır. Anahtar Sözcükler: Çeviri ve Çeviri Sorunları, Kültür/ Kültürel Öğeler, Kültür Aktarımı, Kültürel Çeviri
dc.description.abstractOver the years, translation has contributed to the transfer of foreign language resources to a desired language, from reading resources in foreign languages to being the subject of research. Apart from these, translation means transferring the culture of that language at the same time. The idioms, syntaxes, conveyed speech styles or other items in the target text provide information about the culture of that language. Of course, this is possible as long as there is no problem in the transfer of that cultural element, because the transfer of sensitive situations / elements such as culture should not be done in the form of a direct word or simple sentence translation. This situation will cause semantic disorder because it has very different cultural meanings other than literal meaning. In the following parts of the study, the translation theories and types will also be touched upon and comments will be made on where and which ones will be used according to this theory / genres. This study covers the transfer of cultural elements from the target texts, as well as explanations based on examples after determining the problems and side limitations in the translation of the words with cultural meanings into the target language. Keywords: Translation and Translation Problems, Cultural / Cultural Elements, Cultural Transfer, Cultural Translationen_US
dc.identifier.endpage92
dc.identifier.urihttps://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=v7BkNnnepTnbhn8rNR77LUGmGfLsclm8Hmc9bNeGmUm-P0fmIA0dC617q8ISZHY3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12712/48224
dc.identifier.yoktezid686931
dc.relation.publicationcategoryTezen_US
dc.subjectAlman Dili ve Edebiyatı
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectAlmanca
dc.subjectKültür
dc.subjectGerman Linguistics and Literatureen_US
dc.subjectKültürel Aktarım
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.subjectGermanen_US
dc.subjectKültürel Ögeler
dc.subjectCultureen_US
dc.subjectCultural Transferen_US
dc.subjectTürkçe Çeviri
dc.subjectCultural Factsen_US
dc.subjectTurkish Translationen_US
dc.subjectÇeviri
dc.subjectTranslationen_US
dc.titleKültürel Öğelerin Metin Çevirileri Üzerindeki Etkileri
dc.titleThe Effect of Cultural Elements on Text Translationen_US
dc.typeMaster Thesisen_US
dspace.entity.typePublication

Files