Publication: Kültürel Öğelerin Metin Çevirileri Üzerindeki Etkileri
| dc.contributor.advisor | Bakır, Nevzat | |
| dc.contributor.author | Yargül, Zeynep Yağmur | |
| dc.date.accessioned | 2025-12-13T08:35:44Z | |
| dc.date.issued | 2021 | |
| dc.department | Lisansüstü Eğitim Enstitüsü / Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı / Alman Dili Eğitimi Bilim Dalı | |
| dc.description.abstract | Çeviri yıllar boyunca yabancı dildeki kaynakların istenilen bir dile aktarılmasını ve böylelikle yabancı dildeki kaynakların okunmasından araştırmalara konu olmasına kadar birçok katkıda bulunmuştur. Bunların dışında çeviri o dilin aynı zamanda kültürünün de aktarılması demektir. Erek metinde geçen deyimler, söz dizimleri, aktarılan konuşma biçimleri veya diğer öğeler o dilin sahip olduğu kültürü hakkında bilgi verir. Tabi bu da o kültürel öğenin aktarımında sorun olmadığı sürece mümkündür. Çünkü kültür gibi hassas durumların /öğelerin aktarımı direkt kelime ya da basit cümle tarzındaki çeviriler gibi birebir çeviri şeklinde yapılmamalıdır. Birebir anlamının dışında çok farklı kültürel anlamları barındırdığı için bu durum anlam bozukluğuna sebep olacaktır. Çalışmanın ilerleyen kısımlarında çeviri kuramlarına ve türlerine de değinelecek ve bu kuram / türlere göre nerelerde hangilerinin kullanılacağına dair incelemeler yorumlar yapılacaktır. Bu çalışma erek metinlerden kültürel öğelerin aktarımı durumunun yanı sıra kültürel anlamlar taşıyan kelimelerin hedef dile çevrilmesindeki yaşanan sorunların ve yan sınırlılıklarının belirlenmesinin ardından örneklere dayalı açıklamaları kapsamaktadır. Anahtar Sözcükler: Çeviri ve Çeviri Sorunları, Kültür/ Kültürel Öğeler, Kültür Aktarımı, Kültürel Çeviri | |
| dc.description.abstract | Over the years, translation has contributed to the transfer of foreign language resources to a desired language, from reading resources in foreign languages to being the subject of research. Apart from these, translation means transferring the culture of that language at the same time. The idioms, syntaxes, conveyed speech styles or other items in the target text provide information about the culture of that language. Of course, this is possible as long as there is no problem in the transfer of that cultural element, because the transfer of sensitive situations / elements such as culture should not be done in the form of a direct word or simple sentence translation. This situation will cause semantic disorder because it has very different cultural meanings other than literal meaning. In the following parts of the study, the translation theories and types will also be touched upon and comments will be made on where and which ones will be used according to this theory / genres. This study covers the transfer of cultural elements from the target texts, as well as explanations based on examples after determining the problems and side limitations in the translation of the words with cultural meanings into the target language. Keywords: Translation and Translation Problems, Cultural / Cultural Elements, Cultural Transfer, Cultural Translation | en_US |
| dc.identifier.endpage | 92 | |
| dc.identifier.uri | https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=v7BkNnnepTnbhn8rNR77LUGmGfLsclm8Hmc9bNeGmUm-P0fmIA0dC617q8ISZHY3 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12712/48224 | |
| dc.identifier.yoktezid | 686931 | |
| dc.relation.publicationcategory | Tez | en_US |
| dc.subject | Alman Dili ve Edebiyatı | |
| dc.subject | Mütercim-Tercümanlık | |
| dc.subject | Almanca | |
| dc.subject | Kültür | |
| dc.subject | German Linguistics and Literature | en_US |
| dc.subject | Kültürel Aktarım | |
| dc.subject | Translation and Interpretation | en_US |
| dc.subject | German | en_US |
| dc.subject | Kültürel Ögeler | |
| dc.subject | Culture | en_US |
| dc.subject | Cultural Transfer | en_US |
| dc.subject | Türkçe Çeviri | |
| dc.subject | Cultural Facts | en_US |
| dc.subject | Turkish Translation | en_US |
| dc.subject | Çeviri | |
| dc.subject | Translation | en_US |
| dc.title | Kültürel Öğelerin Metin Çevirileri Üzerindeki Etkileri | |
| dc.title | The Effect of Cultural Elements on Text Translation | en_US |
| dc.type | Master Thesis | en_US |
| dspace.entity.type | Publication |
