Publication:
Makâle-i Re'îsü'l-eshıyâ Hâtem-i Tay ve Anter (Gevrek-zâde Hâfız Hasan) [Çeviri Yazılı Metin]

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Makâle-i Re'îsü'l-Eshıyâ Hâtem-i Tay ve Anter (Gevrek-Zâde Hâfız Hasan) [Çeviri yazılı Metin] adlı çalışma, Giriş dışında üç ana bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde Araştırmanın Problemi, Araştırmanın Amacı ve Önemi ile Araştırmanın Kapsamı ve Yöntemi alt başlıkları yer almaktadır. Çalışmanın Mütercim, Eser, İnceleme başlığını taşıyan birinci bölümünde Kıssa-i Anter ve Çevirileri, Gevrek-zâde Hâfız Hasan Efendi, Eserde Yer Alan Şahıs Kadrosu, Eserde Yer Alan Mekânlar, Eserin Olay Örgüsü ve Zamanı, Eserin İmlâ Husûsiyetleri gibi alt başlıklara yer verilmiştir. Çalışmanın asıl ağırlığını Çeviri yazılı Metin başlığını taşıyan ikinci bölüm oluşturmaktadır. Bu bölümde Arap asıllı Türk alfabesiyle el yazması olarak hazırlanmış olan eserin Latin asıllı Türk alfabesiyle tarafımızca hazırlanmış çeviri yazılı metni verilmiştir. Bu iki bölümün ardından eserde yer alan kelimelerden bugün için yaygın biçimde kullanılmayanların anlamlarının verildiği bir sözlük, çalışmaya yerleştirilmiştir. Sözlükte yer alan madde köklerinin verilmesinde çeviri yazı alfabesi kullanılmış, kelimelerin anlamları için ise çeviri yazı alfabesi tercih edilmemiştir. Çalışma, Kaynakça ile tamamlanmıştır.
Makâle-i Re'îsü'l-Eshıyâ Hâtem-i Tay ve Anter (Gevrek-Zâde Hâfız Hasan) [Transcriptive Text] contains three main parts but doesn't include Introduction. There are parts which are The Problem of Research, The Purpose and Importance of Research and The Content and Method of Research subheadings. There are subheadings like Kıssa-i Anter and his translation, Gevrek-zâde Hâfız Hasan Efendi, Personal Staff in the Work, Places in the Work, Plot an Time of the Work, Spelling Features of the Work in the first part of the work whose title is 'Work, Translator, Analysis'. The second part whose title is 'Transcripted Text' is essential part of the work. In this part, the transcriptive text that prepared from the original work which one is written in Turkish alphabet of Arabic origin to Turkish alphabet of Latin origin. After these two parts, a dictionary that includes uncommon meanings of the vocabularies which are in the work. The transcription alphabet is chosen when 'madde kökleri' are given, on the other hand, the transcription alphabet is not chosen for meanings of the vocabularies. The work is finished with References part.

Description

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

End Page

182

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By