Publication: Makâle-i Re'îsü'l-eshıyâ Hâtem-i Tay ve Anter (Gevrek-zâde Hâfız Hasan) [Çeviri Yazılı Metin]
Abstract
Makâle-i Re'îsü'l-Eshıyâ Hâtem-i Tay ve Anter (Gevrek-Zâde Hâfız Hasan) [Çeviri yazılı Metin] adlı çalışma, Giriş dışında üç ana bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde Araştırmanın Problemi, Araştırmanın Amacı ve Önemi ile Araştırmanın Kapsamı ve Yöntemi alt başlıkları yer almaktadır. Çalışmanın Mütercim, Eser, İnceleme başlığını taşıyan birinci bölümünde Kıssa-i Anter ve Çevirileri, Gevrek-zâde Hâfız Hasan Efendi, Eserde Yer Alan Şahıs Kadrosu, Eserde Yer Alan Mekânlar, Eserin Olay Örgüsü ve Zamanı, Eserin İmlâ Husûsiyetleri gibi alt başlıklara yer verilmiştir. Çalışmanın asıl ağırlığını Çeviri yazılı Metin başlığını taşıyan ikinci bölüm oluşturmaktadır. Bu bölümde Arap asıllı Türk alfabesiyle el yazması olarak hazırlanmış olan eserin Latin asıllı Türk alfabesiyle tarafımızca hazırlanmış çeviri yazılı metni verilmiştir. Bu iki bölümün ardından eserde yer alan kelimelerden bugün için yaygın biçimde kullanılmayanların anlamlarının verildiği bir sözlük, çalışmaya yerleştirilmiştir. Sözlükte yer alan madde köklerinin verilmesinde çeviri yazı alfabesi kullanılmış, kelimelerin anlamları için ise çeviri yazı alfabesi tercih edilmemiştir. Çalışma, Kaynakça ile tamamlanmıştır.
Makâle-i Re'îsü'l-Eshıyâ Hâtem-i Tay ve Anter (Gevrek-Zâde Hâfız Hasan) [Transcriptive Text] contains three main parts but doesn't include Introduction. There are parts which are The Problem of Research, The Purpose and Importance of Research and The Content and Method of Research subheadings. There are subheadings like Kıssa-i Anter and his translation, Gevrek-zâde Hâfız Hasan Efendi, Personal Staff in the Work, Places in the Work, Plot an Time of the Work, Spelling Features of the Work in the first part of the work whose title is 'Work, Translator, Analysis'. The second part whose title is 'Transcripted Text' is essential part of the work. In this part, the transcriptive text that prepared from the original work which one is written in Turkish alphabet of Arabic origin to Turkish alphabet of Latin origin. After these two parts, a dictionary that includes uncommon meanings of the vocabularies which are in the work. The transcription alphabet is chosen when 'madde kökleri' are given, on the other hand, the transcription alphabet is not chosen for meanings of the vocabularies. The work is finished with References part.
Makâle-i Re'îsü'l-Eshıyâ Hâtem-i Tay ve Anter (Gevrek-Zâde Hâfız Hasan) [Transcriptive Text] contains three main parts but doesn't include Introduction. There are parts which are The Problem of Research, The Purpose and Importance of Research and The Content and Method of Research subheadings. There are subheadings like Kıssa-i Anter and his translation, Gevrek-zâde Hâfız Hasan Efendi, Personal Staff in the Work, Places in the Work, Plot an Time of the Work, Spelling Features of the Work in the first part of the work whose title is 'Work, Translator, Analysis'. The second part whose title is 'Transcripted Text' is essential part of the work. In this part, the transcriptive text that prepared from the original work which one is written in Turkish alphabet of Arabic origin to Turkish alphabet of Latin origin. After these two parts, a dictionary that includes uncommon meanings of the vocabularies which are in the work. The transcription alphabet is chosen when 'madde kökleri' are given, on the other hand, the transcription alphabet is not chosen for meanings of the vocabularies. The work is finished with References part.
Description
Keywords
Türk Dili ve Edebiyatı, Dil Bilgisi, Dil Bilim, Eski Türk Edebiyatı, Gevrekzade Hafız Hasan Efendi, Türk Edebiyatı, Çeviri, Çeviri Analizi, Turkish Language and Literature, Grammar, Linguistics, Old Turkish Literature, Gevrekzade Hafız Hasan Efendi, Turkish Literature, Translation, Translation Analysis
Citation
WoS Q
Scopus Q
Source
Volume
Issue
Start Page
End Page
182
