Publication:
Sabahattin Ali'nin Kürk Mantolu Madonna Adlı Eserinin Almanca Çevirisi 'dıe Madonna Im Pelzmantel' Örneğinde Bir Çeviri Eleştirisi

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Çeviri çalışmalarının başlangıcına bakıldığında Antik Yunan ve Roma'ya kadar dayandığı görülür. İnsanık tarihinin başlangıcından bu yana insanlar değişik nedenlerle etkileşim halinde olmuş, birbirlerini etkilemiş ve birbirlerinden etkilenmişlerdir. İnsanlığın farklı coğrafyalara yayılışı, dillerin çeşitlenmesi ve sonrasında savaş, ticaret, anlaşmalar gibi kültürel faaliyetlerde bulunmaları, farklı dilleri konuşan insanlar arasında farklı kültürleri bir araya getirmiş, insanların birbirlerini anlaması ve kabul etmesi gerekliliğini doğurmuştur. Edebi eserlerin çevirisi çalışmaları ise toplumların düşünce yapılarını, kültürlerini, tarihini ve hayatı algılama biçimleri ile gelenek ve göreneklerinin ürünleri olan eserleri tanıma ve anlama, farklı toplum ve fikirlere saygılı olunması gibi kazanımları hayatımıza dahil etmektedir. Edebi eser çevirileri sayesinde yabancı kültürü ve insanı anlama, globalleşen dünyada değişik konuların farklı edebi türler aracılığıyla anlatım zenginliği kolaylıkla tanınmakta, yerel edebiyata katkı sağlayacak yeni türler, söz sanatları ve eserler ortaya çıkmaktadır. Kendi kültürümüze ait edebi eserlerin başka dillere çevrilmesi ise kendi kültürümüzün dünyaya tanıtılması, edebiyat dünyamızın zenginliğinin anlaşılması ve kültürümüzün başka kültürlere yansıması açısından nem arz etmektedir. Sabahattin Ali'nin 'Kürk Mantolu Madonna' adlı eseri ise farklı dillere çevrilmiş, dünya edebiyatında çok satanlar listesine girmiş ve ünü çağının ötesini aşmış, okur kitlesi gün geçtikçe artan eserlerden biri haline gelmiştir. Bu çalışmada Kürk Mantolu Madonna eserinin Almanca çevirisi ' Die Madonna im Pelzmantel' edebi çeviri eleştirisi çerçevesinde incelenecek, eserin dilsel ve kültürel unsurları üzerinde durulacaktır.
When we look at the beginnings of translation studies, we see that they date back to Ancient Greece and Rome. Since the beginning of human history, people have interacted, influenced and been influenced by each other for various reasons. The spread of humanity to different geographies, the diversification of languages and the subsequent cultural activities such as war, trade and agreements have brought together different cultures among people who speak different languages and created the necessity for people to understand and accept each other. The translation of literary works, on the other hand, brings into our lives gains such as recognizing and understanding works that are the products of societies' thought structures, cultures, history, perceptions of life, traditions and customs, and being respectful to different societies and ideas. Thanks to literary translations, it is easy to understand foreign culture and people, to recognize the richness of expression of different subjects in the globalizing world through different literary genres, and new genres, rhetoric and works that will contribute to local literature emerge. Translating the literary works of our own culture into other languages is important in terms of introducing our own culture to the world, understanding the richness of our literary world and reflecting our culture to other cultures. Sabahattin Ali's 'Madonna with a Fur Coat' has been translated into different languages, entered the bestseller list in world literature, and has become one of the works whose fame has gone beyond its age and whose readership is increasing day by day. In this study, the German translation of The Madonna in the Fur Coat, 'Die Madonna im Pelzmantel', will be analyzed within the framework of literary translation criticism, and the linguistic and cultural elements of the work will be emphasized.

Description

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

End Page

121

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By