Publication:
Mehmed Bin Pûlâd'ın ?Terceme-i Yûsuf U Züleyhâ? Adlı Eserinin Ses ve Biçim Yapısı

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Haz(a) Kit?b u Y?suf, 1510'da ?ace Îman T?ceddin Seyfeddin Cem?lel eyimme Ebûbekr Ahmed Muhammed ibn-i Zeyd-el-Tusî `nin eserinden Mehmed ibn P?lad tarafından Farsçadan Türkçeye çevrilen mensur bir eserdir. İlk sayfada eserin adı Haz(a) Kit?b-ı Y?suf olarak geçmektedir. Bu tezde eserin ses ve biçim bakımından özellikleri incelenmiştir.Arap, Fars ve Türk edebiyatlarında birçok esere konu olan Y?suf kıssasındaki olaylar, Mehmed bin P?lad tarafından çevrilen Haz(a) Kit?b u Y?suf adlı eserde de Kur'?n'daki anlatıma bağlı olarak işlenilmektedir. Eserde Y?suf ve Züleyh? arasındaki aşk olayı işlenirken eserin dinî tahkiyeden ayrılmaması için pek çok ayet ve hadis örneği sırası geldikçe metne yerleştirilmiştir.Tek nüshası bulunan bu eserin ses ve biçim bilgisi özellikleri, betimleyici gramer yönteminden hareketle incelenmiştir. Ses bilgisinde genel olarak kelimelerin Eski Türkçeyle karşılaştırılması yapılmıştır.Eserin dili genel olarak Eski Anadolu Türkçesinden Osmanlı Türkçesine geçiş özellikleri göstermekle birlikte kısmen Doğu Türkçesi (Çağatayca) ve Azerbaycan Türkçesi özellikleri de eserde yer almaktadır.İçerisindeki Arapça ve Farsça kelimelere rağmen sade, akıcı bir dille kaleme alınmış olan bu eser üzerindeki çalışmamız hem Eski Anadolu Türkçesi hem de Türk dilinin diğer lehçeleri için katkı sağlayacaktır.Anahtar sözcükler: Mehmed İbn Pulad, Haz(a) Kit?b u Yûsuf, Y?suf u Züleyh?, Eski Anadolu Türkçesi, Ses ve Biçim Bilgisi.
Haz(a) Kit?b-ı Y?suf, translated from Persian to Turkish language in 1510 by Mehmed ibn P?l?d from the work of Hace İman Taceddin Seyfeddin Ebubekr Ahmed Muhammed ibn-i Zeyd-el-Tusi, is a work written in prose. On the first page, the name of the work is addressed as Haz(a) Kitab-ı Yüsuf. The phonetics and style features of the work have been studied in this thesis.The in idents in Yusuf?s stories are on the subject for many works in Arabic, Persian and Turkish literature, and in Haz(a) Kit?b-ı Y?suf , translated by Mehmed bin P?l?d, those have been narrated depending to the Koran.During the process of the love event between Y?suf and Züleyh? in the work, plenty of verse and hadith examples have been applied in order not to depart from religious telling. The phonetics and style features of this single copy existing work have been investigated using the ?descriptive grammar? method. In phonetics, generally, the words have been compared with their Ancient Turkish versions.In general, the language of the work displays the transition properties from the Ancient Anatolian Turkish to Ottoman Turkish, and the work also presents partly features of East Turkish (Chagatai) and Azebaijani Turkish as well. Despite the Arabic and Persian words in its content, this work of art written in a simple and fluently language will contribute both the ancient Anatolian Turkish and the other dialects of Turkish language.Key Words: Mehmed İbn P?l?d, Haz(a) Kitâb-ı Y?suf, Y?suf u Züleyh?, Haz(a) Kit?b-ı Yûsuf, Voice, Shape.

Description

Tez (doktora) -- Ondokuz Mayıs Üniversitesi, 2011
Libra Kayıt No: 77600

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

End Page

602

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By