• Türkçe
    • English
  • Türkçe 
    • Türkçe
    • English
  • Giriş
Öğe Göster 
  •   DSpace Ana Sayfası
  • Yüksekokullar
  • Yabancı Diller Yüksekokulu
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü
  • Makele Koleksiyonu
  • Öğe Göster
  •   DSpace Ana Sayfası
  • Yüksekokullar
  • Yabancı Diller Yüksekokulu
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü
  • Makele Koleksiyonu
  • Öğe Göster
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Loss and gain in translation: a study on the translations of The Proctector, The Gift and Love 101’s trailers

Thumbnail

Göster/Aç

Tam Metin / Full Text (494.0Kb)

Tarih

2021

Yazar

Dost, Betül Özcan
Tekin, Bilge Metin

Üst veri

Tüm öğe kaydını göster

Künye

DOST B. Ö,TEKIN B. M (2021). Loss and Gain in Translation: A Study on the Translations of The Proctector, The Gift and Love 101’s Trailers. Turkish Studies - Language and Literature, 16(2), 1135 - 1154.

Özet

Translation studies, as an interdisciplinary field, has been affected by the advances in different fields of life and various disciplines. There has been an increasing interest in audio-visual translation in the recent years. This interest is largely due to the advances in technology and the increase in the variety of options provided for the audience in line with these advances. On the other hand, time spent at home has increased due to the Covid-19 pandemic and people are gradually spending more time benefiting from audiovisual opportunities. Although the studies on translation of subtitles and dubbing of films are high in number, there is still lack of study on translation of trailers, which are significant for the audience while choosing the films or series to watch. Considering this rising interest in audio-visual translation and the lack of research on translation of trailers, this study aims to analyse the losses and gains in the translations of Netflix original series The Protector (Hakan Muhafız), The Gift (Atiye) and Love 101 (Aşk 101)’s trailers from Turkish into English and interpret these losses and gains within the framework of Skopos Theory put forward by Hans Vermeer. The numbers and percentages of losses and gains in the translations were counted and the data were then interpreted. The result of the study revealed that the highest percentage of losses and gains was seen in the trailer of Love 101 while the lowest percentage was seen in the trailer of the season 4 of The Protector. The data analysed in the study showed that the translators might led to losses and gains in translation based on their skopos.
 
Disiplinlerarası bir alan olan Çeviribilim hem hayatın farklı alanlarındaki hem de farklı bilim dallarındaki gelişmelerden etkilenmektedir. Görsel-işitsel çeviriye olan ilgi son yıllarda giderek artmaktadır. Bu artan ilginin ana sebepleri teknolojide yaşanan gelişmeler ve buna paralel olarak izleyiciye sunulan seçeneklerin çeşitliliğinin artmasıdır. Diğer yandan, Covid-19 pandemisi sebebiyle evde geçirilen zaman artmış ve insanlar görsel-işitsel imkânlardan giderek daha fazla yararlanmaya başlamışlardır. Film ve dizilerin altyazılarının ve dublajlarının çevirisi konusunda çok sayıda çalışma bulunmasına rağmen, izleyicilerin bir film ya da diziyi izleyip izlemeyecekleri konusunda karar vermelerinde önemli yeri olan fragmanların çevirileri hakkında alanda yeterli çalışma yoktur. Görsel-işitsel çeviriye olan ilginin artışı ve fragman çevirisi alanındaki çalışmaların sayısının yetersizliği göz önünde bulundurularak yola çıkılan bu çalışma, Hakan Muhafız (The Protector), Atiye (The Gift) ve Aşk 101 (Love 101) adlı orjinal Netflix dizilerinin fragmanlarının çevirilerinde yer alan kayıp ve kazançları incelemeyi ve bunları Hans Vermeer tarafından ortaya konan Skopos Kuramı çerçevesinde tartışmayı amaçlamaktadır. Çevirilerde belirlenen kayıp ve kazançların sayıları ve yüzdeleri hesaplanmış ve elde edilen veriler yorumlanmıştır. Araştırmanın sonuçları, incelenen çevirilerdeki en yüksek kayıp ve kazanç yüzdesinin Aşk 101 dizisinin fragmanında, en düşük kayıp ve kazanç yüzdesinin ise Hakan Muhafız dizisinin 4. sezonunun fragmanında görüldüğünü ortaya koymuştur. Bu çalışma kapsamında incelenen veriler, çevirmenlerin skoposlarına bağlı olarak çevirilerde kayıp ve kazanca yol açabileceklerini göstermiştir.
 

Kaynak

Turkish Studies - Language and Literature

Cilt

16

Sayı

2

Bağlantı

https://hdl.handle.net/20.500.12712/33247

Koleksiyonlar

  • Makele Koleksiyonu [4]
  • TR-Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu [4706]



DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
İletişim | Geri Bildirim
Theme by 
@mire NV
 

 




| Politika | Rehber | İletişim |

DSpace@Ondokuz Mayıs

by OpenAIRE

Gelişmiş Arama

sherpa/romeo

Göz at

Tüm DSpaceBölümler & KoleksiyonlarTarihe GöreYazara GöreBaşlığa GöreKonuya GöreTüre GöreDile GöreBölüme GöreKategoriye GöreYayıncıya GöreErişim ŞekliKurum Yazarına GöreBu KoleksiyonTarihe GöreYazara GöreBaşlığa GöreKonuya GöreTüre GöreDile GöreBölüme GöreKategoriye GöreYayıncıya GöreErişim ŞekliKurum Yazarına Göre

Hesabım

GirişKayıt

İstatistikler

Google Analitik İstatistiklerini Görüntüle

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
İletişim | Geri Bildirim
Theme by 
@mire NV
 

 


|| Politika || Kütüphane || Ondokuz Mayıs Üniversitesi || OAI-PMH ||

Ondokuz Mayıs Üniversitesi, Samsun, Türkiye
İçerikte herhangi bir hata görürseniz, lütfen bildiriniz:

Creative Commons License
Ondokuz Mayıs Üniversitesi Institutional Repository is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Unported License..

DSpace@Ondokuz Mayıs:


DSpace 6.2

tarafından İdeal DSpace hizmetleri çerçevesinde özelleştirilerek kurulmuştur.